Jeśli wierzyć statystykom to Polonia w Niemczech liczy blisko 2 miliony osób – takie dane robią wrażenie. Oczywiście nie wszyscy to emigranci, bo spora część Polaków mieszkających oraz pracujących po niemieckiej stronie Odry ma polskie korzenie – to ich rodzice lub dziadkowie wyjechali z Polski i tam się osiedlili. 

Tak naprawdę tłumaczenia dokumentów niemieckich mogą nam być potrzebne w wielu różnych sytuacjach i wcale nie muszą wiązać się z emigracją ekonomiczną do tego kraju. Analogicznie, gdy ktoś powraca do kraju z emigracji lub po zakończeniu tam nauki również będzie potrzebował takich tłumaczeń. W jakich zatem sytuacjach możemy ich potrzebować?

TŁUMACZENIA DOKUMNETÓW NIEMIECKICH – KIEDY SĄ NIEZBĘDNE?

W zasadzie z całego morza najróżniejszych życiowych sytuacji możemy wyodrębnić przynajmniej trzy najczęstsze powody, dla których tłumaczenia dokumentów niemieckich mogą być konieczne. 

Przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelniające są wymagane, gdy szukamy pracy lub chcemy założyć własną działalność gospodarczą. Dyplomy poświadczające nasze wykształcenie, zaświadczenia o ukończonych kursach lub otrzymanych tytułach zawodowych (zwłaszcza w przypadku zawodów rzemieślniczych, gdy planujemy rozpocząć prowadzenie własnej działalności gospodarczej) również będą musiały zostać przetłumaczone na język niemiecki lub z języka niemieckiego na polski.

Inną sytuacją wymagającą przedstawienia dokumentów w języku niemieckim jest ubieganie się o różnego rodzaju świadczenia. Prawo do niemieckich świadczeń socjalnych przysługuje w sytuacji, gdy posiadamy tam legalną pracę, a na terenie Niemiec przebywamy przynajmniej 3 miesiące. Natomiast, jeżeli chcemy otrzymywać Kindergeld to musimy pracować legalnie po tamtej stronie Odry minimum 6 miesięcy oraz rozliczać się z niemieckim urzędem skarbowym.

Młodzi ludzie chętnie wyjeżdżają na studia za granicę, spora część z nich wybiera uniwersytety znajdujące się w Niemczech. Także wtedy wymagane są od nich dokumenty w języku niemieckim. Bez tego nie można wziąć udziału w procesie rekrutacyjnym, a co za tym idzie nie można także liczyć na przyjecie na wymarzony kierunek studiów.

GDZIE SZUKAĆ DOBREGO TŁUMACZA?

Jeszcze 10 lat temu, aby znaleźć tłumacza, który dokona tłumaczenia interesujących
nas dokumentów, szukalibyśmy w zwykłej gazecie, bo to właśnie tam pojawiały się przeróżne ogłoszenia. Dziś wystarczy wziąć smartfona do ręki i w polu wyszukiwarki wpisać interesujące nas hasło, by naszym oczom ukazała się lista, na ogół dość długa, stron internetowych, na których znajdują się treści odpowiadające naszemu zapytaniu. W sieci znajdziemy wszystko – przepis na pyszne ciasto, dobrego dentystę, najpopularniejszy model sukni ślubnej, newsy z życia gwiazd, a także dobrego tłumacza.

Nie zawsze będziemy musieli osobiście udać się do biura wybranego tłumacza w celu dokonania tłumaczenia dokumentów niemieckich. Coraz częściej możemy spotkać się z opcją nie tylko samej wyceny tłumaczenia, ale również przełożenia z języka niemieckiego na polski (lub odwrotnie) potrzebnych tekstów drogą elektroniczną. Wystarczy przesłać tekst oraz zapłacić za usługę, by otrzymać wszystko we właściwej wersji językowej.

Jeśli takie rozwiązanie nie budzi w nas zaufania zawsze możemy udać się do biura doradczego. Pracują tam nie tylko prawnicy i księgowi doskonale znający się na niemieckim prawie. Niektóre biura doradcze świadczą również usługi z zakresu tłumaczenia tekstów,
a jeżeli nie, to ich pracownicy zapewne podadzą nam nazwiska kilku godnych polecenia tłumaczy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *